Een Engels cv, piece of cake?
Cv8 min lezen

Een Engels cv, piece of cake?

Hoe maak ik een curriculum vitae in het Engels? Heb je een leuke vacature gevonden in een Engelstalig land? Of wil je misschien werken bij een werkgever waar Engels de voertaal is? Dan heb je ook een Engels cv en sollicitatiebrief nodig. Dit gaat net een stapje verder dan gewoon even je Nederlandse cv vertalen. Paul Hiltemann, oprichter van Emigratie Adviesbureau Hiltemann geeft advies voor een sterk Engels cv.


Interview Paul Hiltemann

Wij Nederlanders maken in het Engels nog wel eens een foutje. Er bestaan zelfs vermakelijke boekjes getiteld ‘I always get my sin’ om dat te onderstrepen. Maar over het algemeen spreken we goed Engels en staan we er dus prima op in het buitenland. Een makkie dus, die sollicitatiebrief en dat Engels cv. Althans, dat is vaak de gedachte. “Maar overschat je taalkennis niet”, waarschuwt Hiltemann. Hij vertelt hoe jij een curriculum vitae in het Engels maakt. 

Wie is Paul Hiltemann en waarom weet hij veel van een Engels cv?

Paul Hiltemann komt oorspronkelijk uit Canada. Hij werkte voor de Canadese ambassade in Den Haag. Toen die zijn deuren sloot, heeft hij in 1998 zijn eigen emigratie adviesbureau opgezet. Het bureau verbetert o.a. je Engels cv, (sollicitatie)brieven en visumaanvragen.

Is een Engels cv anders dan een Nederlands cv?

“De opbouw van een Engels cv verschilt niet zoveel van een Nederlandse. Maar het grootste verschil zit hem niet zozeer in de opbouw, maar in de presentatie. Zijn Nederlanders arrogant? Nou, zeker niet in hun cv's en sollicitatiebrieven. Ze stellen hun schrijven zakelijk en objectief samen, overdrijven niet. Dit terwijl deze bescheidenheid veel minder belangrijk is in Engelse cv’s. Maak gerust gebruik van superlatieven en onderdruk je neiging om een beetje aan te dikken vooral ook niet. Wees in brieven niet te zakelijk, vertel een verhaal.”

Ja, hou mij op de hoogte

Je ontvangt van ons om de week: handige tips over solliciteren en interessant nieuws over werk.

Gewoon letterlijk vertalen zit er dus niet in?

“Als je een cv, laat staan een brief, letterlijk vertaalt, begint het al snel fout te gaan. Simpele missers kunnen al snel grote gevolgen hebben. Laat je vertaling een paar dagen liggen en kijk er dan nog eens naar. Ik lees bijvoorbeeld vaak ‘high school’ als vertaling voor hogeschool. Maar ‘high school’ betekent in het Nederlands middelbare school, niet hbo. Ook het verschil tussen havo en vwo zorgt voor problemen. Dat kennen ze in Canada, Australië of Nieuw-Zeeland niet, maar je wilt wel aangeven dat vwo hoger is dan havo. Mits je vwo’er bent geweest natuurlijk. Noem het niet gewoon ‘high school’, of nog algemener ‘secondary school’, maar ‘pre-university education’.”

En hoe beschrijf je termen als 'mbo' op een Engels curriculum vitae?

“Met mbo hebben zelfs de meest ervaren vertalers een probleem. In officiële vertalingen lees je vaak ‘senior vocational education’. Ik noem het ‘post-secondary college’, dat dekt de strekking het best. Dan is het misschien geen officiële benaming, maar weet een werkgever wel veel beter wat je bedoelt. Het is nog beter om ook je type mbo te beschrijven. Heb je een agrarische mbo-opleiding gedaan? Noem het ‘agricultural post-secondary college’. Alles om duidelijkheid te scheppen. En dan kun je een eventuele overdrijving achteraf ook rechtvaardigen.”

Kunt u een veelgemaakte fout in een Engels cv benoemen?

“Maak het jezelf niet te moeilijk, want dan val je door de mand. Vooral als je al zoveel werk en tijd aan je cv hebt gespendeerd, is het zonde als een ingewikkelde brief dat tenietdoet. Overschat je kennis van het Engels dus vooral niet. Om een concrete fout te noemen: Nederlanders beginnen hun sollicitatiebrief aan een onbekend persoon vaak met ‘dear sir, madam’ of met ‘to whom it may concern’. Dat is prima, maar vaak wordt een brief vervolgens beëindigd met ‘kind regards’. Dat is veel te informeel. Een Engelse brief mag informeler zijn dan een Nederlandse, maar ‘kind regards’ is weer too much. Houd het zakelijk en sluit af met ‘yours faithfully’.”

Is dat alles?

“Helaas niet, in Engelse brieven gaat vaak van alles fout. Nederlanders spreken erg goed Engels, maar schrijven het slecht. Duitsers zijn bijvoorbeeld veel slechter in een Engels gesprek. Maar als je een Duitser en een Nederlander een Engelse brief laat schrijven doen ze niet voor elkaar onder. Dit komt doordat Nederlanders veel naar Engelse televisie kijken, terwijl Duitsers zich veel meer houden aan wat ze op school hebben geleerd. Nederlanders nemen de spreektaal over. Hoe vaak lees ik niet ‘gonna’ in plaats van ‘going to’. En afkortingen als ‘don’t’ in plaats van ‘do not’. Dat is echt uit den boze.”

Of je laat je brief gewoon schrijven door iemand als u?

“Het is misschien aanlokkelijk om veel indruk te maken met je eerste cv en brief. Je schrijven laten lezen door een bekende kan ook geen kwaad. Maar pas wel op. Als je Engels té goed is, kom je in de problemen met een vervolgbrief of op je sollicitatiegesprek.”

Je kunt je Engelse kennis toch ook aantonen met een certificaat?

“Veel cliënten van mij zetten hun behaalde certificaten prominent in hun cv. Niet doen! Het is niet nodig en schept alleen maar verwarring. Zo zegt zelfs het vermaarde International English Testing System veel werkgevers niets. Zij gaan er van uit dat je goed Engels kunt spreken. Anders zou je ook niet solliciteren. Maar als je op een buitenlandse school of universiteit hebt gezeten, of tweetalig onderwijs hebt gehad, kun je dat natuurlijk wel vermelden. Dat getuigt namelijk dat je al eerder in het buitenland bent geweest en/of langer dagelijks gebruik hebt gemaakt van het Engels.”

Waarom geen videoboodschap?

“Dat is voor mensen die beter Engels spreken dan schrijven, Nederlanders dus, zeker een idee. Ook in Noord-Amerika is dit fenomeen bijvoorbeeld nog vrij nieuw en dus een mooie manier om op afstand indruk te maken. Je laat zien dat het je menens is en de werkgever krijgt meteen een beeld van je. Vaak zijn werkgevers huiverig voor je als buitenlander, ze weten niet zeker of je wel echt wilt komen. Je moet daarom bereidheid tonen, laten zien dat je echt wilt investeren in je sollicitatie. Dat kan door te vertellen dat je van plan bent om in een bepaalde periode bij meerdere bedrijven in dat land langs te gaan voor sollicitatiegesprekken. Of te melden dat je je status voor een (werk)visum al hebt opgevraagd. Maar een videoboodschap kan daar een waardevolle aanvulling op zijn.”

Nog een laatste tip wat betreft een Engels cv?

“In Nederland wordt het steeds gebruikelijker om je cv te beginnen met een korte alinea waarin je jezelf beschrijft. Maar zo’n samenvatting is in Angelsaksische landen nog veel belangrijker.”

Een Nederlands cv maken

In Nederland heb je natuurlijk meestal gewoon een Nederlands cv nodig. Zet je cv online en word gevonden door Nederlandse werkgevers! Benieuwd hoe je een goed cv maakt? Lees dan ons artikel over de richtlijnen voor een goed cv.


Afbeelding van de auteur

Ruby Salazar de la Jara

Schrijver / Content Specialist

Voor Intermediair en Nationale Vacaturebank mag ik, samen met een fantastische groep (eind) redacteuren en columnisten, actuele en interessante verhalen uit de arbeidsmarkt vertellen voor (werkend) Nederland. Dit doen we online en via de sociale media.